Hacker News new | ask | show | jobs
by 1stop 4426 days ago
I was under the impression this was done because the english translation loses some meaning or context.

The idea that every concept can be translated is probably a false one. Ideas are built on cultures, cultures are described by language you can't change one without changing another. So when describing an idea generated by a culture, using a secondary idea and secondary culture, you will lose things.

That is why (for example) nirvana, has a bunch of translations: awakening, calmness, relief, void/voidless, the light, nothingness, or (my favourite) phew. Because we don't have the context to properly describe that in the west (latin-germanic based languages), so we need a bunch of other concepts that kind of point at it.

1 comments

If a concept cannot be translated between languages, it seems likely that it cannot be translated properly between people either. Or do you mean directly translated? The concept of nirvana is ill defined if you cannot directly describe it, and can only point at it.
ill defined in one language, doesn't mean ill defined in another.

I'm saying language and culture are inextricably linked. And not 100% compatible with all other languages and cultures.