|
One thing that's annoying to me is that governments and employers increasingly believe many of these things, partly because they want to cross-reference names and match canonical forms. My given names in English are Mark Jason, and that's on my birth certificate. In Greek, they're Μάρκος Ιάσονας, which are the equivalents, and that's on my municipal birth records there (registered as a foreign birth at the time of baptism). There seems to be a move towards wanting to use "accurate" transliterations, though, rather than the more traditional method of translating names to equivalents (Mark<->Markos, George<->Georgios, Paul<->Pavlos, etc.). Sometimes people desire that: maybe someone named Михаил in Russian really doesn't want to be turned into Michael, but wants to go by Mikhail. That's fine, if they prefer. But in my case, I consider each of these translated forms to be my name in the respective languages, and do not consider the transliterated forms to be my name. But in trying to sort out some paperwork, it appears that what I am supposed to do is one of these two things: 1) change my name in English from Mark Jason to Markos Iasonas, the transliteration of my Greek name; or 2) change my name in Greek from Μάρκος Ιάσονας to Μαρκ Τζέισον, the transliteration of my English name. But I don't want to do either of those things. #2 in particular is ridiculous, because it doesn't decline properly, and is trying to approximate a 'j' sound with 'tz'. |
CSB: My mom signed me up for a book club when I was 6 or 7. For the Firstname field, she wrote, "R Edward" for reasons known only to her. For the next three years, every couple months, I'd get a package addressed to Redward <Lastname>. I could just imagine the shipping clerk in that company reading my shipping label and saying to himself, "Redward... what a goofy name."