Most presentations will be in Turkish. But we are talking with some speakers from abroad to attend our event. These "?"s on schedule are actually reserved for them. So, If they attend, I think 2 of our presentations will be in English (and most probably will be translated simultaneously into Turkish)
quotation marks indicates that they are really 'cutting edge' since we are not going to talk about something like 'developing wordpress plugins' :) <flame/>
In American English quotations are often used to mark something as not-quite-the-truth. There's even a blog where we point out mis-used quotations: http://www.unnecessaryquotes.com/
example: Today I "talked" to my brother. (But I actually just instant-messaged him.)
edit: crap, I may have just misread your comment, did you mean </flame> to be like a </sarcasm> tag? Regardless, you were downvoted by others, so I thought I should help explain since you're foreign.
You should also consider advertising the conference as: "php-ist Istanbul: Now with extra watercannon!"
> In British/International English air quotes are often used to emphasise something.
It's not entirely true that quotation marks used to be used to indicate emphasis outside the US. It's a wrongly practiced habit to have double quotes instead of using italics for phrases that requires bolder emphasis, and usually leads to misunderstandings.
lots of other communities are representing 'installing wordpress', 'most useful wordpress plugins', 'top 120 drupal themes' and we consider these communities are more like 'user groups' than 'developer groups' (especially in Turkey). And we want 'php-ist to be a developers group' . So there's a little sarcasm on quoting 'cutting edge'.
But as I'm not a native English speaker I can change/update/remove this, if this lead to a misunderstanding.
I'm planning to visit Istanbul soon, hope the timing works for me.