Hacker News new | ask | show | jobs
by 0xfffafaCrash 1 hour ago
> The reply I received a few days later did me the favour of putting the violation on the record. Their position, in their own words, was that "in order to receive marketing / offers, it is a condition to be a member of the customer club." That one sentence is the whole case. They had taken a right I am entitled to exercise for free and turned it into the price of admission.

I don’t understand… it would be one thing if it said “receiving marketing/offers is a condition of being a member of the customer club” but that’s not what is being stated above… rather that being a member of the club is required to receive marketing — perhaps something has been misworded or lost in translation?

4 comments

Yeah sounds like it's backwards , and should be "in order to be a member of the customer club, it is a condition to receive marketing / offers ."
Yes this is the logical sentence order, at least in English.
I think the "marketing/offers" means discounts? To be eligible for the discounts or special offers, you have to be a member of the club, and if you are a member of the club you have to be willing to receive the email messages, and somehow under EU law you're entitled to all discounts I guess?
Yea, I don't get it either. Receiving being a condition on membership means (in my understanding) only that non-members can't (shouldn't) receive anything, not that members will or must receive something. Which sounds perfectly normal and sane to me.
sounded exactly like translation error from a German-related lang.

e.g. "to receive offers...is a condition to be in..."