|
|
|
|
|
by oreally
104 days ago
|
|
These are my opinions ofc. > Is it transformative if I take all the pages in Hanya Yanagiharas A Little Life and use a thesaurus to change every second word? If you meant it literally.. I'd think that such a version would be a sort of parody. It'd be up to lawyers doing their cross-examinations to prove the work was intended for such a purpose though.. > Or a more realistic scenario: what if I translate it to Spanish without license from the author? That's not allowed, and yet I have "transformed" the work in the same way that an LLM does. Probably a lawyer would answer this better than me, but the 'content' is the same and would violate copyright. There's also other factors, like if it was translated/distributed for free. Besides that I regard that LLMs to hold mathematical observations in contrast to a translated work. So long as the user ensures the output isn't close to what's already available imo it fits the transformative criteria. |
|
I can just as well say that a translated work contains "linguistic observations". In fact a translator has to do a lot of transformative work in order to translate a text.
An LLM just takes a set of texts, looks at n-gram distributions, and generates similar text. It is quite literally a fuzzy way of copying. There aren't any mathematical observations in the output. Any math (statistics) is done in the copying process.