| Honestly, even if you know Chinese, it's very hard to translate Tao Te Ching into English. Hell, it's hard to translate it into Chinese. Even the first paragraph is controversial. For example this rendition says: > The name you can say > isn’t the real name. However, in a 5th century interpretation[0], it's more akin to: > The fame and wealth the mortals praise are not a natural state. (My extremely simplified paraphrasing) [0]: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=491818 |
However, I think it might require some life maturity to recognize that. Certainly a recovery from Englightenment rationalism. My person experience is that an understanding that "the name that can be named/identified is not the eternal Name" and "the way that can be walked is not the eternal Way" took me until around my 40s to appreciate.
Daoism also appears to have taken a literalist turn (ironically). The book "Taoism: the Parting of the Ways" [1], by (former) Harvard Professor Holmes Welch, interprets the text as being a guide to a mystical way of living, similar to St. John of the Cross (minus the Christian part), which is fascinating. Then he describes how the two main factions took the text literally, and how that evolved.
[1] I have a summary at http://geoffprewett.com/BookReviews/TaoismThePartingOfTheWay...