| > If these are the only errors, we are not troubled. However: we do not know if these are the only errors, they are merely a signature that the paper was submitted without being thoroughly checked for hallucinations. They are a signature that some LLM was used to generate parts of the paper and the responsible authors used this LLM without care. I am troubled by people using an LLM at all to write academic research papers. It's a shoddy, irresponsible way to work. And also plagiarism, when you claim authorship of it. I'd see a failure of the 'author' to catch hallucinations, to be more like a failure to hide evidence of misconduct. If academic venues are saying that using an LLM to write your papers is OK ("so long as you look it over for hallucinations"?), then those academic venues deserve every bit of operational pain and damaged reputation that will result. |
Google Translate et al were never good enough at this task to actually allow people to use the results for anything professional. Previous tools were limited to getting a rough gloss of what words in another language mean.
But LLMs can be used in this way, and are being used in this way; and this is increasingly allowing non-English-fluent academics to publish papers in English-language journals (thus engaging with the English-language academic community), where previously those academics they may have felt "stuck" publishing in what few journals exist for their discipline in their own language.
Would you call the use of LLMs for translation "shoddy" or "irresponsible"? To me, it'd be no more and no less "shoddy" or "irresponsible" than it would be to hire a freelance human translator to translate the paper for you. (In fact, the human translator might be a worse idea, as LLMs are more likely to understand how to translate the specific academic jargon of your discipline than a randomly-selected human translator would be.)