|
|
|
|
|
by derefr
147 days ago
|
|
I would argue that an LLM is a perfectly sensible tool for structure-preserving machine translation from another language to English. (Where by "another language", you could also also substitute "very poor/non-fluent English." Though IMHO that's a bit silly, even though it's possible; there's little sense in writing in a language you only half know, when you'd get a less-lossy result from just writing in your native tongue, and then having it translate from that.) Google Translate et al were never good enough at this task to actually allow people to use the results for anything professional. Previous tools were limited to getting a rough gloss of what words in another language mean. But LLMs can be used in this way, and are being used in this way; and this is increasingly allowing non-English-fluent academics to publish papers in English-language journals (thus engaging with the English-language academic community), where previously those academics they may have felt "stuck" publishing in what few journals exist for their discipline in their own language. Would you call the use of LLMs for translation "shoddy" or "irresponsible"? To me, it'd be no more and no less "shoddy" or "irresponsible" than it would be to hire a freelance human translator to translate the paper for you. (In fact, the human translator might be a worse idea, as LLMs are more likely to understand how to translate the specific academic jargon of your discipline than a randomly-selected human translator would be.) |
|
(A friend has an old book translated a long time ago (by a human) from Russian to Spanish. Instead of "complex numbers", the book calls them "complicated numbers". :) )