|
|
|
|
|
by brigandish
257 days ago
|
|
Sometimes, the same meaning has the opposite response in English and Japanese. It’s called echo polarity (apparently). For example, in English: “You didn’t go?” → “No, I didn’t go” (agreeing) or “Yes, I went” (disagreeing). In Japanese, you should say “yes, I didn’t go” or “yes, I didn’t go”: 行かなかったんですか。→ はい、行きませんでした。(agreeing with the negative) or いいえ、行きました。(disagreeing with the negative) (This difference possibly shows the more fundamental difference in the cultures, where one values truth more, and one values agreement/harmony more.) I’m not saying that’s what happened to you, just that it wouldn’t necessarily be wrong to see it. |
|
I'd be extremely wary of ascribing any cultural significance to the language modes here. Negation and especially affirmative/negative responses to negative questions is just extremely variable among languages. Even languages in the same language family just end up doing it differently.