|
|
|
|
|
by kstrauser
312 days ago
|
|
Hard disagree. When I'm reading a transcript, I want word-for-word what the people said, not a creative edit. I want the speakers' voice, not the transcriptionist's. And when I'm watching subtitles in my own language (say because I want the volume low so I'm not disturbing others), I hate when the words I see don't match the words I hear. It's the quickest way I can imagine to get sucked out of the content and into awareness of the delivery of the content. |
|
Sometimes they're edited down simply for space, because there wouldn't be time to easily read all the dialog otherwise. And sometimes repetition of words or phrases is removed, because it's clearer, and the emphasis is obvious from watching the moving image. And filler words like "uh" or "um" generally aren't included unless they were in the original script.
Most interestingly, swearing is sometimes toned down, just by skipping it -- removing an f-word in a sentence or similar. Not out of any kind of puritanism, but because swear words genuinely come across as more powerful in print than they do in speech. What sounds right when spoken can sometimes look like too much in print.
Subtitles are an art. Determining when to best time them, how to split up long sentences, how to handle different speakers, how to handle repetition, how to handle limited space. I used to want subtitles that were perfectly faithful to what was spoken. Then I actually got involved in making subtitles at one point, and was very surprised to discover that perfectly faithful subtitles didn't actually do the best job of communicating meaning.
Fictional subtitles aren't court transcripts. They serve the purpose of storytelling, which is the combination of a visible moving image full of emotion and action, and the subtitles. Their interplay is complex.