|
|
|
|
|
by esjeon
333 days ago
|
|
I know a publisher who translates books (English to Korean). He works alone these days. Using GPT, he can produce a decent-quality first draft within a day or two. His later steps are also vastly accelerated because GPT reliably catches typos and grammar errors. It doesn't take more than a month to translate and print a book from scratch. Marvelous. But I still don't like that the same model struggles w/ my projects... |
|
We are a publisher which succeeded due to the highest-quality translations. Our readers appreciated it and ask for it. Czech language is very rich and these machines are not able to make the most of it. The non-fiction sphere needs a lot of fact-checking e.g. in local and field terminology too. So even we can imagine the process of translation could be technically shortened by machine translation, it would probably ruin our reputation in a long term.
At least for now...