|
|
|
|
|
by gwd
409 days ago
|
|
I've been learning Biblical Greek, and that was my impression too: The particles he list don't sound at all like the random "uh" and "ah" that he's translating them into. That said, I do think there's a point that a lot of things end up getting translated in the wrong "register" and lose some of the meaning. One message John the Baptist sends to Jesus is rendered in my translation, "Are you the one who was to come, or should we expect another?" But in the Greek there's no "should", and the whole sentence is a lot shorter. To me it has much more of a "get off your but and do something" implication; more like, "Hey, are you the one, or are we looking for someone else?" Same in another place, where where Jesus says something my translation renders, "Listen carefully to what I'm about to tell you: [About his upcoming death]" The Greek is a bit more colorful: "Take these words of mine and put them into your ears:" Has much more a sense of exasperation. |
|
> 1805. Deliberative Subjunctive.—The deliberative subjunctive (present or aorist) is used in questions when the speaker asks what he is to do or say (negative μή).
> …
> N.—The subjunctive question does not refer to a future fact, but to what is, under the present circumstances, advantageous or proper to do or say.
So “should we expect?” or “are we (supposed) to expect?” are valid interpretations of προσδοκῶμεν.
> "Take these words of mine…"
As a sibling comment mentions, this is interpreted (eg, Zerwick and Grosvenor on gLuke) as an idiom, but from Aramaic (I don’t know enough about Semitic languages to say) akin to “before your very eyes” in English.