| I cannot corroborate the experience of the other commenter. 念 is very definitively nim6, with lim6 as a common variant/lazy pronunciation. It is not at all uncommon that words have a variant pronunciation when used in certain contexts (e.g. as jargon or slang), such as Wing Chun in your case, but the word itself is certainly not properly or even commonly pronounced the "lazy" way otherwise (c.f. 執念 zap1nim6; 萬念俱灰 maan6nim6keoi1fui1; 惡念 ok3nim6). There are many cases where variant pronunciations sound natural, but (individually) "correct" pronunciations sound unnatural (e.g. 土瓜灣 tou2gwaa1waan1 "correct" but unnatural, tou2gwaa1waan4 "variant" and natural). I have never encountered a case where a correct pronunciation would be unnatural where "lazy" pronunciations would be natural. On another note, your Cantonese sounds a bit unnatural (without many of the connecting words between thoughts) (typical for learners). A more natural phrasing might be something like this:
我打詠春嘅。學院(?)入面我師父同我哋都係讀lim嘅。反而如果有人讀nim會好奇怪。我想你明白粵卷唔使百分百啱晒嘅。講嘢可能淨係使啱八成到九成,大部份人都明你講嘅嘢。咁都OK嘅。學廣東話嘅學生可以多啲地方繼續學廣東話就可以越來越好。 A few notes on your usage: "我都打詠春" 都 here seems unnecessary, as you have not discussed 詠春 previously. "學院" slightly dubious, usually used for more academic purposes. For martial arts, 館 or 武館 may be more typical, but I suppose it is possible that your school brands itself as 學院. "我師傅" "師傅" and "師父" sound the same, but mean quite different things. 師傅 is a polite name for someone working in some field, but 師父 is your master. (In fact this is another example of "lazy" or variant pronunciations, which is emphatically not always the correct pronunciation; 父 here is fu2, but by itself is definitively fu6) "都話"lim"" "話" probably refers more to the topic of what someone says rather than the pronunciation, which the word "讀" would make clear, that we discuss pronunciation "我推介你試吓明粵卷唔使係一百%啱" too be honest I'm not completely sure what this sentence means. I hope what I put was what you intended. "一百%" 百分百 is more natural "八十到九十%" 八成到九成 (lit. 8 10%s to 9 10%s) is more natural "明你講乜嘢" (sounds like: understand what on earth you're saying) "乜嘢" emphasises the object like a question (i.e. sounds like a rhetorical question; when not a question, usually would be used when expressing frustration/complaining/scolding); no need to emphasise, "明你講嘅嘢" would be fine. "學生可以繼續學廣東話。越來越好。" disjointed sentences, not completely sure your intended meaning. I hope what I put was what you intended. |