|
|
|
|
|
by Semaphor
535 days ago
|
|
Oh interesting, I heard that it’s almost never the case that people are so attached to dubs as here, where people often don’t really care about the original voices and instead about the dubbers, which might even get movie billing. > one for Spain and one for LATAM What’s the difference there for someone who is only bilingual (English and German)? :D |
|
An example that comes to mind, as a first year Spanish student (I'm doing my best but fact check me because I'm very much still learning!) with a Latin wife, is "el carro," which means car, and is common in some Spanish speaking countries but others might use "el coche" -- I believe this dialectic difference even exists within Latin American Spanish speaking countries!
There are differences in pronunciation too but that obviously doesn't apply to subtitles