| Back in college, I recall a professor saying that German students of philosophy would learn English to be able to read Nietzsche in translation rather than as it was written. (Upon reflection, it might have been Kant - https://philosophy.stackexchange.com/a/28743 ) My latin was too rusty to be able to read Meditations on First Philosophy as it was written. ( https://www.gutenberg.org/ebooks/23306 ). A translation from Latin to English ( https://en.wikisource.org/wiki/Meditations_on_First_Philosop... ) necessarily changes those intents/concepts/ideas into those that the reader is more familiar with. A translation from English of 1000 AD to 2000 AD has the same necessary changes http://www.hieronymus.us.com/latinweb/Mediaevum/Beowulf.htm Is it ok to read Liu Cixin's work 三体 as Ken Liu's translation known to the English speaking word as The Three-Body Problem? Or should I learn Chinese and immerse myself in the culture of China in order to read it with those intents / concepts / ideas as things frozen on paper? There are two problems - the book captured at its time may not be accessible anymore. Secondly, even if you can read the words it may be that the words those concepts map to in today's language are not the concepts that the author intended. So... how short of a time frame is not not acceptable to read the work in translation? I hold that a translation across time is not really any different than a translation of a modern work across languages and cultures. |
The translation is a new work.
The original work in the original language stays frozen.
Incidentally, the translation is treated the same and is frozen in the same manner.