|
|
|
|
|
by belgesel
703 days ago
|
|
If you try to translate "gelato" to English literally, you can say it means "frozen". While "dondurma" also can be translated as "frozen" to the English. I don't know why Americans called it "ice-cream". When I see the term "ice-cream", I think of cold white creamy thing on a cone that you can buy from fast food chains. That is different from what we call "dondurma" here in Turkey. That is much softer and more creamy than "dondurma". Turkish people probably saw the dessert from Europeans. At least that's what Nisanyan says. https://www.nisanyansozluk.com/kelime/dondurma |
|
What you get from fast food chains would be called "soft-serve ice cream" in the US, if you want to be explicit about it. (If you want a shorter term, then "ice cream" if you don't care about the distinction, but "soft-serve" if you do.) It is not the standard form of ice cream - ice cream stores don't sell it - but it is included within the term "ice cream".
https://en.wiktionary.org/wiki/soft_serve
Here's some promotional imagery showing the kind of thing an American would think of when prompted with "ice cream": https://www.baskinrobbins.com/content/dam/br/img/w72024_rele...
It's hard enough that people make birthday cakes out of it.