|
|
|
|
|
by dmurray
714 days ago
|
|
I liked the ChatGPT version better. The repeated "one" is paticularly jarring and not a stylistic feature of the original (which has man...einen, two different words reasonably translated as "one"). "Misfortune" is a more literal translation than "disaster", but in the context that it greatly hurts us, I prefer the latter. And I'm pretty sure "wir in Wälder vorstoßen würden" is closer to being cast out or driven away than just going for a nice sylvan walk. The passive voice there is faithful to the original. The comma after "disaster" is the only part I don't like in modern English. |
|