Simplification is just bad. It removes too much that it breaks ability for non-speakers to infer meanings. Complexity of letter shapes is irrelevant to ease of use in computer usage, so it's just a massive loss.
>it breaks ability for non-speakers to infer meanings
Not sure what you mean by this. Do you mean that it's less convenient for people that don't speak / read Chinese? Why would that be a relevant metric?
You may be missing that character standards have changed over time and that different writing styles (草书,行书) are implicitly simplifications. You can think of latin or Russian cursive as a simplification of the printed letters.
In practice, the phonetic component has been mangled / evolved over time, so simplification doesn't make things more or less difficult for students (be it 5 year old native speakers or 50 year old non native speakers).
I don't think it did for Korean, though I need input from speakers to be sure. From my experience, Korean MT routinely stops halfway through inputs and dumps nonsensical phonetic transcripts, likely from failing to identify words. I suspect they were just being complaisant to American influence in postwar years. Computers failing to even isolate and match words in this day and age is not a sign of an excellent working script.
Translation needs phonetic transcription to handle proper names. If there are words that may or may not be proper names depending on context, machine translation will guess the context wrong at least some of the time and phonetically transcribe what should be translated, or translate names that should be transcribed.
The problem also can also happen when translating from English, if you think about all the surnames that are occupations, or names like "bill" or "lily." Capitalization usually helps disambiguate, but there's title case and all caps and people who never capitalize anything...
It's not just proper nouns. Korean MT seem to routinely "de-synchronize" into wonbonhangugeotegseuteububun mid-sentence and sometimes comes back in sync, sometime stays out of sync until the end of the sentence. it happens way more often than average with the Korean language.
Traditional characters is built on common parts for pronunciation and meaning cues. Simplified removed that so IMO it compresses worse and therefore harder. It's visually less dense, but, so what.
Not sure what you mean by this. Do you mean that it's less convenient for people that don't speak / read Chinese? Why would that be a relevant metric?
You may be missing that character standards have changed over time and that different writing styles (草书,行书) are implicitly simplifications. You can think of latin or Russian cursive as a simplification of the printed letters.
In practice, the phonetic component has been mangled / evolved over time, so simplification doesn't make things more or less difficult for students (be it 5 year old native speakers or 50 year old non native speakers).