|
|
|
|
|
by numpad0
745 days ago
|
|
I don't think it did for Korean, though I need input from speakers to be sure. From my experience, Korean MT routinely stops halfway through inputs and dumps nonsensical phonetic transcripts, likely from failing to identify words. I suspect they were just being complaisant to American influence in postwar years. Computers failing to even isolate and match words in this day and age is not a sign of an excellent working script. |
|
The problem also can also happen when translating from English, if you think about all the surnames that are occupations, or names like "bill" or "lily." Capitalization usually helps disambiguate, but there's title case and all caps and people who never capitalize anything...