Hacker News new | ask | show | jobs
by Jtsummers 780 days ago
> It also might be worth noting that both pull quotes are things that Ah-Sen said in the questions, instead of things that Powell said in response.

One is from Powell, the other from Ah-Sen.

>> The attractive characteristic of a young narrator is the absurdity of it and the license of it. - Powell

>> The destiny of all books is to become unmoored from the time which birthed them. - Ah-Sen

2 comments

Mea culpa; I should know better than to comment when half asleep. Thanks for the correction.
Also, shouldn't it be "berthed" not birthed?
Er why would that be the case. To be unmoored is to be detached from something. So the quote is saying that the destiny of every book is to be detached and read outside the context in which it was written (birthed).
To be berthed is to be attached to your home, as a boat. It makes way more sense to keep the nautical analogy going than to switch it over to biology. This was likely a transcription error and/or pun.
It's just a mixed metaphor. They are very common in bad writing, which isn't to say they themselves are always bad. The surrounding words make it clear it's not a typo. "which _____ them" does not make sense and would be very rare usage for "berthed".

We are born into a time and moored to it. Books are not. Books are distinct from people in this way. That's the point.

Since part of the interview is making fun of the way the questions are worded, it also fits in that respect.

"which berthed them" makes perfect sense, and fits just as well as any other past participle would in that context. Just because a usage of a word is rare does not mean an experienced author cannot choose to invoke it. In fact, the opposite. Again though, I think the author knew damn well what they were doing and intended for it to be a pun (which would still be arguably berthed-forward).
To be clear, the usage you're describing is so rare as to be practically nonexistent. You would never use it this way if you were familiar with the word and its usage, only if you knew the word from dictionaries. Look at the rarity even for saying something like "the crew berthed the ship." You just don't say it like that.

Yes, someone "could" do it and we'd understand what they meant. But there's no reason to believe that's what happened here. Maybe "moored" did trigger an association with "birth"/"berth", but "birth" is not a mistake.

"Berthing" is also not a singular, one-time event, any ship has a multitude of berthings over time, in this context it makes no sense for there to be a "time that berthed it" as if it was some singular meaningful event, and it changes "time" into something that "berths" books...what would that mean in this metaphor that a time "berths" a book? Wouldn't other times also berth books in their ports? A time does not "berth" a book, it births a book.

Unless you’re going for some meta-joke, no.
Why not? If we’re starting with this nautical analogy (unmoored), immediately flipping to a biological one is odd. I strongly suspect this was a transcription error and/or intentional pun - the two are pronounced identically.
It almost works, but "berthed" doesn't imply "created", since it means something more like "parked".

So that doesn't read right with:

"The destiny of all books is to become unmoored from the time which birthed them. - Ah-Sen"

It could have used both maybe? "...and then berthed in the present"

You’re reading “created” into it to justify that interpretation. If you assume he meant created then sure go with birthed, but that doesn’t prove anything beyond your initial assumption.

A “berthed”-friendly interpretation would be “all books start off tied to a particular point in time, it is their destiny to become free of their temporal bounds, to drift through eternity”

You're assigning some notion that berthed means berthed in a home port. Ships are berthed in many different places and times. So the "time which berthed them" just doesn't work.
It's very hard to not see creation in the quote when time is the actor at the moment of a book's "b*rthing".

If the arrow of time isn't berthing a book at its creation, when else would it?

The ambiguity is delightful.

If it were birthed it might be smarter to say orphaned or alienated or something that follows the parentage metaphor instead of unmoored.

If it were berthed it would make more sense to be something like "The destiny of all books is to become unmoored from the time where they were originally berthed".

But it is more common in English to use birthed as created than this kind of extended nautical metaphor.

And it is more common for people to mix their metaphors, especially when they are trying to sound clever.

Therefore I think they mixed their metaphors a bit.

> But it is more common in English to use birthed as created than this kind of extended nautical metaphor.

The question isn't whether birthed is more common than extended nautical metaphors in general, the question is given that a nautical metaphor is already in place, what is the likelihood that metaphor is being extended, versus trampled and replaced with another?

> If it were berthed it would make more sense to be something like "The destiny of all books is to become unmoored from the time where they were originally berthed".

Only if the author is assuming the ship has been berthed many times. It might just as easily have been berthed once and adrift ever since. Being berthed in no way implies repetition.

I guess your assumption about repetition is due to originally, because otherwise I don't see anything that could lead to that assumption, but that assumption is also rather tenuous, because originally berthed would still be a relevant phrasing to use if the boat becomes unmoored.

That is to say originally berthed also works for having been berthed once and adrift ever since, at least in English which tends to be forgiving about this kind of thing.

Slow clap