| I had German in HS, but only first year - and completely bombed that. But I guess it could have been enough to influence my understanding. That said, I find Dutch much, much easier to read. EDIT: "We mogen niet uit nonchalance fouten in een programma aanbrengen. Dat moeten we systematisch en met zorg doen.". First sentence We = vi mogen = må niet = ikke (from knowing German) nonchalance = nonsjalant = skjødesløs = slurvete in = i een = en programma = program aanbrengen = anbringe = bringe = innføre The only word I didn't really recognize was "fouten". So, roughly that reads as "vi må ikke på slurvete vis (something) til et program innføre", which isn't really how we structure sentences in Norway. But it gives enough context and clues, that we shouldn't introduce something negative to a program through carelessness / sloppines. Second sentence Dat = da moten = må we = vi systematich = systematisk en = guessed either "en" or "and", where the latter made more sense. med = med zorg = I guessed "sorg", but turns out it meant "omhu". doen = gjøre Second sentence first read "Det må vi systematisk og med [noen] gjøre". Whic, again, isn't a typical Norwegian structured. "Det må vi gjøre systematisk og med omhu". That is at least how I read the original text. Some words are difficult because they don't seem to be loanwords from neither English or German. |
>The only word I didn't really recognize was "fouten".
It might be easiest to map it to the word "fault" in English.