Hacker News new | ask | show | jobs
by TrackerFF 872 days ago
I had German in HS, but only first year - and completely bombed that. But I guess it could have been enough to influence my understanding.

That said, I find Dutch much, much easier to read.

EDIT:

"We mogen niet uit nonchalance fouten in een programma aanbrengen. Dat moeten we systematisch en met zorg doen.".

First sentence

We = vi

mogen = må

niet = ikke (from knowing German)

nonchalance = nonsjalant = skjødesløs = slurvete

in = i

een = en

programma = program

aanbrengen = anbringe = bringe = innføre

The only word I didn't really recognize was "fouten".

So, roughly that reads as "vi må ikke på slurvete vis (something) til et program innføre", which isn't really how we structure sentences in Norway.

But it gives enough context and clues, that we shouldn't introduce something negative to a program through carelessness / sloppines.

Second sentence

Dat = da

moten = må

we = vi

systematich = systematisk

en = guessed either "en" or "and", where the latter made more sense.

med = med

zorg = I guessed "sorg", but turns out it meant "omhu".

doen = gjøre

Second sentence first read "Det må vi systematisk og med [noen] gjøre". Whic, again, isn't a typical Norwegian structured.

"Det må vi gjøre systematisk og med omhu".

That is at least how I read the original text. Some words are difficult because they don't seem to be loanwords from neither English or German.

2 comments

I find it very amusing to see this topic discussed in such detail on HN. I was born in the Netherlands, and moved to Norway in my teens.

>The only word I didn't really recognize was "fouten".

It might be easiest to map it to the word "fault" in English.

FYI: 'fouten' means 'errors'