Hacker News new | ask | show | jobs
by aconst 868 days ago
In the landing page I could see this for French :

"Toujours produire" découvrira le métier de ta vie de la même façon que l'eau, aidée par la gravité, trouve le trou dans ton toit.

If you replace the first two words by "tu", and correct a minor mistake in the third one (add a "s" at the end), it has a meaning but otherwise not. I guess we cannot trust it to learn a language then.

2 comments

I believe that came from the official translation for paul graham's essay, but their site is down now and I can't confirm: https://penelope.jdsfriends.com/DWYL_francais.htm

Not saying it's correct, but it's definitely only going to be as good as it's inputs. If we gave it a bad translation, that's on us! Sorry

If you do any sort of automatic attempts to discover parallel texts (and I can't understand how you can support "any show" otherwise), you're going to run into the problem of terrible translations, most of them made with machines.
You're also going to get figurative translations instead of literal ones.
Sorry, I had not seen the english version it was the translation for. Both French and English version look awkward, they must be read in context ^^;
I'm learning French too but I can't see the mistakes you're pointing out... What would be the correct sentence?
Well, I think that it actually has a meaning once you read it in context. Taken out of context it makes a really awkward sentence and made me think of an AI halucination....