|
|
|
|
|
by kanbara
874 days ago
|
|
translation doesn’t always carry the same weight. look at the bible— entire sentences that have different meanings or subtext. in one language, a verb may mean “to do something as your responsibility” and in a translation it may simply be “to undertake a task” — this sort of nuance is lost really easily. additionally, books and written word doesn’t always equate to having saved knowledge. think about the tribe and kin concepts in many indigenous languages. entire ways of life can be lost. we know a lot from our europe’s ancestral indo-europeans lived from the reconstructions of proto-indo-european by way of the modern languages and written history but there is so much we do not know that is just lost. |
|
Sure, things are lost, but were they valuable other than to students of history?