| The point at issue I was referring to was yours, not his. I had the passage in mind I quoted; to quote and refer more concisely and precisely perhaps: “But, when they created it [= Iliad or Odyssey] originally, they used their own contemporary language” No, “they” did not. The Iliadʼs and Odysseyʼs language was nobodyʼs contemporary language. Not for the 8th century, not for the 5th. It has too many archaisms and dialectisms (aiolisms). (Note: Some forms seen as aiolisms in earlier research are understood as archaisms now.) Yes, people enjoyed it, very much. But people can enjoy something that sounds archaic and unusual, not like contemporary speech. Particularly, when it is an epic poem about older times. That is quite common. I for one enjoy that, too, YMMV. Your point “it was meant to be remembered and listened to” is difficult to unpack: Yes, this is true both for the time before and after a Homeric poem was composed as the whole that we know, but true in a very different manner. In any case, it is no evidence against archaisms (and aiolisms). So: “do you translate it into contemporary English or archaic one” Archaic would be a little bit more authentic than contemporary. Contemporary may be a better fit for many readers today – perhaps the ease of access is paramount when the translation competes with infinitely more permanently accessible information and entertainment than there was in the 8th century BC. |
> perhaps the ease of access is paramount when the translation competes with infinitely more permanently accessible information and entertainment than there was in the 8th century BC.
This is kind of weird argument given there older translations you don't take issue with can be quite expansive over original. Given that this particular translation has the same length as original.