|
|
|
|
|
by watwut
946 days ago
|
|
On this point, I will rather believe people who did studied the issue who literally said that rather then to your claims. You enjoying archaic text has zero to do with how Homer was composed. Also, it was composed to be passed orally and only later on written. > perhaps the ease of access is paramount when the translation competes with infinitely more permanently accessible information and entertainment than there was in the 8th century BC. This is kind of weird argument given there older translations you don't take issue with can be quite expansive over original. Given that this particular translation has the same length as original. |
|
No linguist studying early Ancient Greek thinks that the poet(s) of the Iliad and Odyssey “used their own contemporary language”.
“You enjoying archaic text has zero to do with” … indeed, so letʼs not miss the argument I actually made: one of the two reasons for your view seems to be that Homer “made it sound pleasant”, “people […] liked it”. I just wanted to convey that it is a non sequitur to induce a non-archaic, contemporary style from that, particularly in the case of an epic poem about older times. This genre usually has an archaic, non-everyday style. (Two links I had included there to parallel examples were scrubbed.)
If herein you did not mean to give a reason for your view, I am sorry for the detour.
The then remaining reason for your view seems to be that the Homeric poems were “composed to be passed orally and only later on written”. But this is also no evidence for a non-archaic, contemporary language because highly archaic poems can be transmitted orally, even for centuries (cf. the Vedic hymns).
Your wording can only mean the history of the Homeric poems, but to take a look at their prehistory: the Oral-Formulaic Theory (Parry, Lord) also does not speak against archaic, non-everyday language, on the contrary, it was developed inter alia to explain the most archaic forms in the Homeric poems.
“older translations […] can be quite expansive over original. Given that this particular translation has the same length as original.” Sorry, but this is not correct, you wrote yourself “the translation is shorter then some other translations”. Emily Wilsonʼs translation has the same number of verses, as metric translations usually have, but uses the iambic pentameter instead of the considerably longer dactylic hexameter. Note that I donʼt criticize her decision. (On the contrary, I sympathize with the view that the English iambic verse may correspond a little bit better to the Greek dactylic verse. I know, in the end, Germanic metrical language and Ancient Greek metrical language are very different anyway.)
“This is kind of weird argument given there older translations you don't take issue with” … Look, I havenʼt made and donʼt intend to make any comment about any translation at all. In particular, I donʼt take issue with Wilsonʼs translation. I just wanted to corroborate the little objection made by DiscourseFan against a tiny, understandable and innocuous misconception. I deplore that the argument has rather deteriorated since then, will not engage further and wish you well.