|
|
|
|
|
by noirscape
952 days ago
|
|
Tolkien was initially critical of the Dutch translation of LOTR, complaining that many of the nonclemature were too localized to his original liking[0]. That said, from what I understand, Tolkien would later change his mind after the original Swedish translator took even more liberties, which provoked him enough to write an official translation style guide, and in retrospective light apparently the Dutch translation would mostly end up conforming to those guidelines. The entire thing is pretty curious given the fact that if you want to get down to it, the framing devices of Lord of the Rings is that it is an alledged translation of a book called "The Red Book of Westmarch". Tolkien himself took liberties with this supposed translation, which is why many of the place names have some form of "common" English name, to make them more palatable to English readers. It's pretty interesting to see him then take offense at other translations. [0]: As someone who fell in love with Tolkien's work from the Dutch translation - eh, it's fine? Most stuff is fairly faithfully and accurately translated. The main issue is that the translator was an even bigger fan of purple prose than Tolkien and occasionally used German roots for certain words. Most of the literal translations used are translated to what amounts to kinda formal, stiff Dutch but others flow fairly well. The biggest difference is probably the title which is something closer to "In the grasp of the Ring", which... might be more accurate to describe the events of the book. It's hardly about the Lord of the Rings himself after all. |
|