Hacker News new | ask | show | jobs
by mcv 953 days ago
"In de Ban van de Ring" has roughly the same rhythm as "The Lord of the Rings" (triplets). "De Heer der Ringen", while a more literal translation, has a different feel to me. But maybe that's because I'm too use to the original translation.
1 comments

I agree with you; I think it's because of 2 things.

1. De Heer der Ringen sounds very formal. It's because of both the choice of "Heer", which is a literal translation of Lord but is more commonly used to describe an old, respectable man. (The connecting word of "der" only adds to it, given "der" isn't often used nowadays.)

2. "In de ban van X" also nicely doubles as a Dutch saying; being in de ban of something means being enthralled by it. Which fits well with the overall motive of temptations that the ring provokes in those around it.