|
|
|
|
|
by PumpkinSpice
948 days ago
|
|
None of this is a problem in any objective sense. It's just that if your goal is to use one name across two languages, it's not exactly what you get in this scenario. Stuff like that doesn't bother me at all, but I bumped into quite a few immigrants who had strong preferences one way or the other. |
|
When someone says luke, yeah I'll get it and I definitely don't mind, but IPA /lyk/ or French Luc is what my name is. Apparently the /y/ sound just doesn't exist in most languages I interact with and that makes it impossible for virtually any non-French/Dutch person to pronounce it properly. I don't fault them, I don't mind, but I appreciate if someone makes an effort (even if it's wrong, it's only about trying) to call me by my name rather than by a translation thereof.
(Edit: wtf, don't trust tools like http://ipa-reader.xyz that is near the top of search results. The default american voice pronounces /y/ like the "o" in "who". What's the point of IPA reader if you're going to pronounce an A like a B when your language doesn't have the A sound?! Accent is fine but don't change the sound to a different IPA character altogether... For the symbols /lyk/, I've tested all voices: Dutch, French (+Canadian), Icelandic, German, Norwegian, Turkish, and Swedish are correct, whereas English, Italian, Japanese, and Portuguese incorrectly read the IPA. Some others are glitchy or mixed results between male/female voices.)