|
|
|
|
|
by stillconfused
968 days ago
|
|
Here is Red Pine's translation of both, in case you are interested. He spent ~20 years including substantial time in monasteries studying Chinese classics.
His translation is much more tightly linked to the actual work. 4: The Tao is so empty
those who use it
never become full again
and so deep
as if were the ancestor of us all
it dulls our edges
unties our tangles
softens our light
and merges our dust
it's so clear
as if it were present
I wonder whose child it is
it seems it was here before Ti
9: Instead of pouring in more
better stop while you can
making it sharper
won't help it last longer
rooms full of treasure
can never be safe
the vanity of success
invites its own failure
when your work is done retire
this is the Way of Heaven
Notice how different, in particular, 4. The text reads much, much closer to Red Pine's translation. The 4th line literally reads "deep !", but that word is nowhere to be found in Mitchell's translation.I strongly recommend Red Pine! |
|