Hacker News new | ask | show | jobs
by vitiral 968 days ago
Are there two versions in the same translation? You gave two versions to number 9 in this very post!
1 comments

Hi- Those are the same translation (Red Pine's) of the two sections from Mitchell that you quoted, 4 and 9. They are quite different than Mitchell, and correspond about as closely as one can to the text (given assumptions on punctuation; Classical Chinese was not punctuated).

To give a bit more detail of the first one, 4:

Mitchell 4a: The Tao is like a well: used but never used up. It is like the eternal void: filled with infinite possibilities.

  1. The original text does not mention a well.
  2. those who use it are not full, not the Tao not used up.
  3. there is no mention of eternal voids just a lack of fullness for users.
  4. there is no mention of infinite impossibilities, but it is possible "as it were the ancestor of us all" is mistranslated by Mitchell where "all" wan wu (literally 10,000 things) is translated as infinite, and the ancestor part is dropped.
Mitchel 4b: <blank>

  It appears Mitchell skips the middle part of the section, which discusses dulled edges, tangles, light, and dust.

Mitchell 4c: It is hidden but always present. I don't know who gave birth to it. It is older than God.

  1. The first half is clear / as if it were present, not hidden.
  The rest is reasonable.

By all means if you found something in Mitchell, enjoy, but he's taken many liberties while translated a language he did not understand, and so it doesn't match the original text as well as other alternatives.