Hacker News new | ask | show | jobs
by kzrdude 1001 days ago
Unfortunately, they serve a machine translated version of the blog text. Well, I don't even know. The language is technically correct I guess, but completely without life and using expressions that one would use in english. That's not bad for an automatic translation.
2 comments

Oh, that's good to know. I was surprised to see a German article on HN and, while it's not the first time, I did kinda expect it was a translation. But I didn't think it was a machine translation: anyone so bad at English that they can't read a regular text about a topic they're interested in will be used to running pages through a translator, probably via a browser extension. No need to serve up a machine translation noninteractively.

As a German learner, I take every German text at least somewhat as a learning experience and look at the conjugations used. If it had said "this is a computer-generated text" above, I'd have done that. Now I'm not sure what mistakes I've been using as example...

You sure about the machine part? While a surprise, it was one of the better localizations i have experienced in the world wide web.
I'm sure that this is a very low quality text - I was reading the Swedish language version. It has technical qualities similar to human language which makes it harder to pinpoint the problem, but it does not read like something a proficient writer would create.

It is translating too literally, preserving almost every word from the original (while adapting sentence structure) and that's maybe the thing I can most easily pinpoint. Colloquial phrasing like "We also had these enormous PCs that Nvidia had lent us" is preserved by translating literally instead of choosing an equivalent level of conversational language but more natural word choice.

In the Japanese translation it was extremely obvious and I had to switch to English. The tone is completely off
GPT translates incredibly well.