|
|
|
|
|
by jdtig
1015 days ago
|
|
You think that /k/ sounds like /g/, because you speak a language (English) that doesn't distinguish them. However, I imagine that writing "k" for /k/ makes perfect sense to speakers of languages that have /g/, /k/, and /kh/. And your solution works for /k/ and /kh/, but runs into problems when you have a three-way contrast (/b/p/ph/ and /d/t/th). You can't write "buu" for "crab" just because you think it sounds like an English "b"; you need "b" for the actual /b/ sound. |
|
I would argue that since food names are usually pronounced by non-speakers who will be unfamiliar with the romanization (or often don’t even know which language it’s coming from), the latter sort of transliteration is more useful. Egg foo young, not egg fuyung, egg furong, or daan fuyung.