|
|
|
|
|
by wingerlang
1024 days ago
|
|
I just think that ไก่ is miles closer to Gai than Kai, that's all. Another hill would be that ปู is best written as bpuu/bpoo. I don't really think it matters, no one is consistent, no transliteration covers all cases. Unless maybe ipa? (which no one uses to communicate anyway). |
|
But it's silly to say that it's the best system just because it is easiest for people like yourself.
I do think something IPA-inspired (k/kh, b/p/ph, d/t/th) is consistent and still usable. It will also encourage better pronunciation (at least for somewhat serious students) if they are trying to say the correct sound (unaspirated /k/) instead of approximating it with an English phoneme that isn't used in Thai (voiced /g/).