|
|
|
|
|
by civilitty
1025 days ago
|
|
The Japanese version looks quite a bit more grounded in naturalism than the Chinese version, or at least TFA's translation does (i.e. August 28–September 1 天地始粛 vs 天地始肅 [1]). "Heat starts to die down" is not exactly precise but better than "Heaven and Earth begin to Withdraw" and "Cotton flowers bloom" is definitely a lot better than "Eagles worship the Birds". I'm not the GP but I definitely want a calendar made up of details like this, regardless of it's literary quality. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Chushu |
|
Actually, neither "Heat starts to die down" nor "Heaven and Earth begin to Withdraw" is a good interpretation of 天地始肅.
"Heaven and Earth begin to Withdraw" is a very literal translation. In this case, 天地 = everything = everthing growing from the ground, so 天地始肅 means plants are no longer sprouting.
"Heat starts to die down" is not a translation. Just a convenient English paraphrase.