Hacker News new | ask | show | jobs
by stryan 1033 days ago
Not OP and it's been a long time since I've read the Tao of Pooh, but from what I recall it's alright, but it really doesn't cover much of the real meat of Taoism. Much like Alan Watts, it provides an interesting philosophy, possibly even a helpful one, but it's not Daoism. Like watching an American re-make of a foreign movie :)

I'd be a bit wary of older translations[0] and try to get a reputable new one if you can. I recommend either Thomas Cleary's[1] or Victor Mairs; the latter was made based off the oldest copy of the Tao Te Ching we've found so far and includes a lot of interesting historical background.

If you want a more historical look I recommend Early Daoist Scriptures by Stephen Bokenkamp, which is fascinating if a little dry. There's also The Taoist Body by Kristofer Schipper which goes into how Taoism is practiced in modern Taiwan: Kristofer was actually ordained as a Taoism priest and learned many rituals supposedly wiped out in China during the Cultural Revolution.

[0] I think Legge's translation is actually alright, but it was really a crap-shoot back then. Infamously, Richard Wilhelms translation of "The Secret of the Golden Flower" is said by some to be so badly done as to in some parts convey the exact opposite of what the text says.

[1] Thomas Clearly (who was also the biggest critic of Wilhelms translation, for context) published a collection of his TTC and Chuang Tzu translations as one book, The Essential Tao, if you're looking to read the latter too. I highly recommend it

2 comments

I like the movie metaphor, some turn out to be very different from the original and I don't always like that.

This seems like a great list you've compiled, thank you. The deeper dives you've recommended sound very interesting too. I think I'll bookmark this

You're welcome! I realized I'd be remiss in not mentioning David Hinton as well: he's an American poet who's also a professional Chinese translator and has produced many excellent translations[0] over the years. He has a very distinct translation style were he translates as much of it as directly as possible (which is already difficult going from Ancient Chinese to Modern Chinese, let alone English) and really helps you get how different the thought really is while still keeping the originals poetic quality.

[0] I recommend his translations of the inner Chuang Tzu chapters and the I-Ching, as well as his book China Root.

I quite liked Thomas Merton's translations.
Don't get me wrong, I'm a big fan of Thomas Merton! He was a truly wise man and I have several of his books (highly recommend Zen and the Birds of Appetite and The Wisdom of the Desert!) and enjoy his "The Way of Chuang Tzu ". But Merton wasn't a translator and was instead arranging others translations, as well as interpreting passages in his own way. So while I'd certainly recommend his books I wanted to stay within the bounds of direct translations.
Fair comment, and I appreciate you clarifying, I'll check out the translation you mentioned :)