You're welcome to disagree, but I find her choices fascinating, and I loved her translation. (I read the Fagles translation in school and liked that one as well.)
Wilson's Twitter threads on how she decided to translate certain words, lines, passages, etc. were absolutely brilliant, really getting to the heart of what makes translation so subjective.
That said, I disagreed with lots of her choices. Odysseus' "I could not do my exercise routine" (8.232) is a particularly egregious rendition of a line in Greek that says nothing more than "There were not sufficient supplies on the ship". There are many other examples.
That said, I disagreed with lots of her choices. Odysseus' "I could not do my exercise routine" (8.232) is a particularly egregious rendition of a line in Greek that says nothing more than "There were not sufficient supplies on the ship". There are many other examples.