Surely there are thousands and thousands of units?
Or do you think the software should only support English?
A Vietnamese recipe will often use "gr" for grams (even though SI says that's not correct but what are you going to do?). A Japanese recipe will say something like "1/2パック". And so on.
Any time a recipe says something like "a dash", "a pinch", "a handful", "half can", "a dollop", "a generous pour", "to taste", or "extra large eggs" -- all things that are extremely in real world recipes -- it will be written in the local language.
I don't think the markup language intends every single measurement to be converted into laboratory measures using only official abbreviations, which feels unnecessarily restrictive.
Or do you think the software should only support English?
A Vietnamese recipe will often use "gr" for grams (even though SI says that's not correct but what are you going to do?). A Japanese recipe will say something like "1/2パック". And so on.
Any time a recipe says something like "a dash", "a pinch", "a handful", "half can", "a dollop", "a generous pour", "to taste", or "extra large eggs" -- all things that are extremely in real world recipes -- it will be written in the local language.
I don't think the markup language intends every single measurement to be converted into laboratory measures using only official abbreviations, which feels unnecessarily restrictive.