I'm not a Spanish speaker so I'm reliant on these accounts. Here's a more detailed explanation [1]:
> The legal framework for a balanced budget dates back to Section 34 of the 1917 Jones-Shafroth Act, which states that “No appropriation shall be made, nor any expenditure authorized by the legislature, whereby the expenditure of the Government of Porto Rico during any fiscal year shall exceed the total revenue then provided for by law and applicable for such appropriation or expenditure, including any available surplus in the treasury, unless the legislature making such appropriation shall provide for levying a sufficient tax to pay such appropriation or expenditure within such fiscal year.” A provision
in Puerto Rico’s Constitution, which was approved in 1952, contains similar language in English: The appropriations made for any fiscal year shall not exceed the total revenues, including available surplus, estimated for said fiscal year unless the imposition of taxes sufficient to cover said appropriations is provided by law. P.R. Const., art. VI, §7. The Spanish translation of the Constitution, however, translated revenues as “recursos” which can also be interpreted to mean resources. A 1974 ruling by Puerto Rico’s attorney general clarified the legal meaning of “recursos” to a broader general definition of resources available to the government, including proceeds of bond issuances. P.R. Op. Sec. Just. 1974-15, 19
The way this reads is backwards to what I previously read (and stated) where "revenues" was translated into Spanish later to "recursos" in 1952, which was interpreted to include debt, bypassing the original 1917 act for a balanced budget.
My Spanish isn't native, but my reaction was the same as yours. It may well be an archaic usage though, and etymology won't solve that for you. (All the same wiktionary is a perfectly good general-purpose dictionary).
> The legal framework for a balanced budget dates back to Section 34 of the 1917 Jones-Shafroth Act, which states that “No appropriation shall be made, nor any expenditure authorized by the legislature, whereby the expenditure of the Government of Porto Rico during any fiscal year shall exceed the total revenue then provided for by law and applicable for such appropriation or expenditure, including any available surplus in the treasury, unless the legislature making such appropriation shall provide for levying a sufficient tax to pay such appropriation or expenditure within such fiscal year.” A provision in Puerto Rico’s Constitution, which was approved in 1952, contains similar language in English: The appropriations made for any fiscal year shall not exceed the total revenues, including available surplus, estimated for said fiscal year unless the imposition of taxes sufficient to cover said appropriations is provided by law. P.R. Const., art. VI, §7. The Spanish translation of the Constitution, however, translated revenues as “recursos” which can also be interpreted to mean resources. A 1974 ruling by Puerto Rico’s attorney general clarified the legal meaning of “recursos” to a broader general definition of resources available to the government, including proceeds of bond issuances. P.R. Op. Sec. Just. 1974-15, 19
The way this reads is backwards to what I previously read (and stated) where "revenues" was translated into Spanish later to "recursos" in 1952, which was interpreted to include debt, bypassing the original 1917 act for a balanced budget.
[1]: https://www.gao.gov/assets/700/691944.pdf