Hacker News new | ask | show | jobs
by ddeck 1130 days ago
I'm surprised you've never experienced this. Even names often require an explanation, because the pronunciation is insufficient to convey which words (i.e. characters) are used.

>Mandarin can be written phonetically perfectly fine

It can, and I use hanyu pinyin daily, but my point is that given the small space of possible sounds, it often has a great deal of ambiguity, and is mentally taxing to read. Have you ever tried reading an essay or book in pinyin? With syllabic spacing? There will be many places where it is simply not possible to know for certain what a particular word is. And then there are text books, scientific books.

Chinese characters do indeed have strong historical and cultural value, but that is not why they are still around. They are still around because they are essential to the written language.

2 comments

> Even names often require an explanation

You can still write the name in Hanyu Pinyin or Zhuyin perfectly fine. It is just that we like character names and that most characters are valid to be used in names so there is a lot more flexibility in what can be a name versus other cultures where there is a less flexible set of names. You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau", people aren't going to be able to guess that.

> given the small space of possible sounds

Again, see languages like Hawaiian and Vietnamese. They also have small sets of sounds and do fine with romanization.

> Have you ever tried reading an essay or book in pinyin? With syllabic spacing?

Yup, it is just that most people are used to reading Chinese characters and not in romanized Mandarin. There may be other advantages to Chinese characters like quicker recognition and occupying a smaller space, and I am not trying to advocate for eradication of Chinese characters, but I want to stress that is perfectly possible to read and write Mandarin phonetically and characters are not essential.

Also I read and write Taiwanese (Hokkien) in romanized form. Feels like a waste of time to worry about characters, but many people do and end up not writing Taiwanese or using mixed script.

Every forum post I've seen mentioning 白話字 and 台羅 mentions how hard it is to read and how few Hokkien speakers can even read it. The few proponents for it seem to be holding on for religious reasons (Presbyterians).

>You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau",

This is an insulting borderline racist comparison and ties to the same old western trope of treating our names like random sounds. "rhaynbeau" Isn't a word and doesn't carry any meaning.

> Every forum post I've seen mentioning 白話字 and 台羅 mentions how hard it is to read and how few Hokkien speakers can even read it. The few proponents for it seem to be holding on for religious reasons (Presbyterians).

I am not sure what you mean by holding on for religious reasons? IThere are lot of reasons to write Taiwanese. Anyway, I don't know anything about these forums or have Presbyterian affiliation, but in my real life I use it quite often with friends and family. The reason few people can read it is because few people have learned it. For the majority of Taiwanese speakers it is only a spoken language. Written Taiwanese does not play a large role in public education in Taiwan.

> "rhaynbeau" Isn't a word and doesn't carry any meaning.

It's an imperfect example for non-Chinese speakers to illustrate that it can be hard to guess the character of another person's name but people still understand the sounds when hearing it. A lot of thought goes into choosing the characters for a Chinese name. Other cultures have names that are not related to meaning or are separated very far form the original meaning (the words are for names). Others allow variations on previous names or borrowing from other langauges so likewise those names might be challenging to know the spelling.

> They are still around because they are essential to the written language.

This argument used to be made in Korea, yet the country seems to have transitioned to alphabetic writing without issue. A lot of the tax of reading phonetic scripts of Chinese or Japanese is that fluent speakers are simply not at all used to it, even if they can read it.

For example:

ᚦᛁᛋ ᚨᚱᚷᚢᛗᛖᚾᛏ ᚢᛋᛖᛞ ᛏᛟ ᛒᛖ ᛗᚨᛞᛖ ᛁᚾ ᚲᛟᚱᛖᚨ, ᛃᛖᛏ ᚦᛖ ᚲᛟᚢᚾᛏᚱᛃ ᛋᛖᛖᛗᛋ ᛏᛟ ᚺᚨᚹᛖ ᛏᚱᚨᚾᛋᛁᛏᛁᛟᚾᛖᛞ ᛏᛟ ᚨᛚᛈᚺᚨᛒᛖᛏᛁᚲ ᚹᚱᛁᛏᛁᛝ ᚹᛁᚦᛟᚢᛏ ᛁᛋᛋᚢᛖ. ᚨ ᛚᛟᛏ ᛟᚠ ᚦᛖ ᛏᚨᚲᛋ ᛟᚠ ᚱᛖᚨᛞᛁᛝ ᛈᚺᛟᚾᛖᛏᛁᚲ ᛋᚲᚱᛁᛈᛏᛋ ᛟᚠ ᚲᚺᛁᚾᛖᛋᛖ ᛟᚱ ᛃᚨᛈᚨᚾᛖᛋᛖ ᛁᛋ ᚦᚨᛏ ᚠᛚᚢᛖᚾᛏ ᛋᛈᛖᚨᚲᛖᚱᛋ ᚨᚱᛖ ᛋᛁᛗᛈᛚᛃ ᚾᛟᛏ ᚨᛏ ᚨᛚᛚ ᚢᛋᛖᛞ ᛏᛟ ᛁᛏ, ᛖᚹᛖᚾ ᛁᚠ ᚦᛖᛃ ᚲᚨᚾ ᚱᛖᚨᛞ ᛁᛏ.

Same normal English, but Elder Futhark as the script. If you grew up reading that you'd read without issue. Now? It's a pain.