| > Even names often require an explanation You can still write the name in Hanyu Pinyin or Zhuyin perfectly fine. It is just that we like character names and that most characters are valid to be used in names so there is a lot more flexibility in what can be a name versus other cultures where there is a less flexible set of names. You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau", people aren't going to be able to guess that. > given the small space of possible sounds Again, see languages like Hawaiian and Vietnamese. They also have small sets of sounds and do fine with romanization. > Have you ever tried reading an essay or book in pinyin? With syllabic spacing? Yup, it is just that most people are used to reading Chinese characters and not in romanized Mandarin. There may be other advantages to Chinese characters like quicker recognition and occupying a smaller space, and I am not trying to advocate for eradication of Chinese characters, but I want to stress that is perfectly possible to read and write Mandarin phonetically and characters are not essential. Also I read and write Taiwanese (Hokkien) in romanized form. Feels like a waste of time to worry about characters, but many people do and end up not writing Taiwanese or using mixed script. |
>You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau",
This is an insulting borderline racist comparison and ties to the same old western trope of treating our names like random sounds. "rhaynbeau" Isn't a word and doesn't carry any meaning.