Hacker News new | ask | show | jobs
by mchaver 1136 days ago
> Even names often require an explanation

You can still write the name in Hanyu Pinyin or Zhuyin perfectly fine. It is just that we like character names and that most characters are valid to be used in names so there is a lot more flexibility in what can be a name versus other cultures where there is a less flexible set of names. You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau", people aren't going to be able to guess that.

> given the small space of possible sounds

Again, see languages like Hawaiian and Vietnamese. They also have small sets of sounds and do fine with romanization.

> Have you ever tried reading an essay or book in pinyin? With syllabic spacing?

Yup, it is just that most people are used to reading Chinese characters and not in romanized Mandarin. There may be other advantages to Chinese characters like quicker recognition and occupying a smaller space, and I am not trying to advocate for eradication of Chinese characters, but I want to stress that is perfectly possible to read and write Mandarin phonetically and characters are not essential.

Also I read and write Taiwanese (Hokkien) in romanized form. Feels like a waste of time to worry about characters, but many people do and end up not writing Taiwanese or using mixed script.

1 comments

Every forum post I've seen mentioning 白話字 and 台羅 mentions how hard it is to read and how few Hokkien speakers can even read it. The few proponents for it seem to be holding on for religious reasons (Presbyterians).

>You can still do something similar in English where you say your name is "rainbow" but you spell it "rhaynbeau",

This is an insulting borderline racist comparison and ties to the same old western trope of treating our names like random sounds. "rhaynbeau" Isn't a word and doesn't carry any meaning.

> Every forum post I've seen mentioning 白話字 and 台羅 mentions how hard it is to read and how few Hokkien speakers can even read it. The few proponents for it seem to be holding on for religious reasons (Presbyterians).

I am not sure what you mean by holding on for religious reasons? IThere are lot of reasons to write Taiwanese. Anyway, I don't know anything about these forums or have Presbyterian affiliation, but in my real life I use it quite often with friends and family. The reason few people can read it is because few people have learned it. For the majority of Taiwanese speakers it is only a spoken language. Written Taiwanese does not play a large role in public education in Taiwan.

> "rhaynbeau" Isn't a word and doesn't carry any meaning.

It's an imperfect example for non-Chinese speakers to illustrate that it can be hard to guess the character of another person's name but people still understand the sounds when hearing it. A lot of thought goes into choosing the characters for a Chinese name. Other cultures have names that are not related to meaning or are separated very far form the original meaning (the words are for names). Others allow variations on previous names or borrowing from other langauges so likewise those names might be challenging to know the spelling.