| No, it's different between Chinese and Thai. Lexing is very clear in Chinese. It's never the case that you look at a Chinese sentence and don't know where a character ends and another begins. Take this sentence in both languages: "good morning, how are you" 早安,你好吗 This sentence clearly has "spaces" and I'm pretty sure any person illiterate in Chinese could tell you there are 5 characters / words. Technically the third character is composed of 人 and 尔 but I don't know that anyone, even kids or beginners, would mistake those as _not_ going together. สวัสดีตอนเช้าคุณเป็นอย่างไรบ้าง In contrast, Thai is as you say: lexing and parsing bleed together. There are 7 words in this sentence, but you need to lex the 10 syllables and run them through your mental dictionary to recognize the possible words they could be. My Thai is very limited, but there are examples of sentences out there that actually have multiple valid readings with different semantic meanings, depending on how you group sounds together. |