|
|
|
|
|
by nohaydeprobleme
1153 days ago
|
|
A difference might be related to idioms and slang. For example, in English, I might want to say that some commitment "isn't worth it," whereas in French, it might be more natural to say « ça ne vaut pas la peine » (literal translation: it's not worth the pain). Or I might want to say, "that's just the way things are," but the more natural French translation is « c'est la vie » (literal translation: it's the life, or "that's life"). Perhaps in one's native tongue, the idioms and phrases that are fitting to an idea come to mind easily, whereas in a second language, you may need additional effort to find roughly equivalent phrases that are not exact translations. That may or may not be relevant to the thinking pattern you were mentioning, though I figure the lack of direct translations can sometimes be a barrier to fluency. The idea of "untranslatability" (aka the lack of a direct translation) was also explored last week in an interesting HN discussion at: https://news.ycombinator.com/item?id=35629354 |
|
"Peine" isn't just pain; it's also trouble. So I think "It's not worth the trouble" is a better rendition.
/me a native English speaker, who learned French by immersion aged about 6.