| That difference between the literal word-by-word translation [1] and the semantic translation is my point of focus. In English, my suggested translation would be that “It isn’t worth it.” But since this word-for-word translation would feel unnatural (that is, it’s typically better to introduce « la peine » even if the word trouble/pain wasn’t in the original sentence), there can be an extra cognitive load that interrupts fluency. With enough conscious practice to train this, the translation of common idioms can become automatic. But meaningful translation instead of literal translation of idioms (especially of those more rarely used) can be a potential reason for someone to stop thinking in a target language, and revert to one’s native language to start thinking of the most natural translation for the phrase. As another example, if I want to say “When pigs fly” in French, my instinct is to stop and use another phrase because the word-by-word translation is probably unnatural. In this case, my instinct is correct, as the proper meaningful translation is « Quand les poules ont les dents » (word-by-word translation: ‘When chicken have teeth’). So, dealing with idiom translation is an added mental effort to translate, which may cause thinking in one’s native language for some people. [1] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal |
See "As rare as hens' teeth". Similar to "as rare as rocking-horse shit".
My French is far from idiomatic; I hadn't come across "quand les poules ont les dents".