|
|
|
|
|
by TMWNN
1153 days ago
|
|
>As someone fluent in four languages*, I agree. I would even argue that the opposite of an advantage is true. Consider this: it adds unnecessary cognitive load. When trying to think of a word, it comes to you in four different languages, which isn't helpful! I've heard that there is an unusually high rate of mental illness among European Parliament translators. |
|
At most, I found a systematic review article [1] with the conclusion that interpreters for refugees experience higher levels of emotional and work-related stress, but it seems like this is more of a result of the content being translated, versus the act of translation.
It seems plausible, too, that assuming the claim is true (though I couldn't source an article to confirm this), it may alternatively be a result of the content of the translation or the pressure of the job (e.g. there may be serious consequences if there are mistranslations), versus the act of translation itself.
[1] https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyt.2021.7107...