|
|
|
|
|
by lukeschlather
1172 days ago
|
|
I would want to see some data on tokenization for some real-world examples. "Je voudrais une pizza" actually translates more directly to "I would like a pizza" which is 5 tokens. But also I think there's some danger here in terms of this might be cherrypicking examples. Spanish is a lot more dense than English or French and might tokenize better. (I see "quiero pizza" is 4 tokens which seems like the right number of tokens to me - "quiero" actually contains "I want <present tense>") You could argue it's 2 or 3 tokens but 4 seems preferable. For diacratics in French or Spanish, diacratics are logically characters. I can't think of an example where it's actually useful to split the letter into a different token but I could see it happening and not being harmful. I do think it's possible French is just weird and just needs more tokens. When I think about how I process French, I probably do treat e.g. "Je l'ai aimé" as a pathological example as 3 tokens when I speak it out loud. But I can also see why you would tokenize it as 6 tokens, I'm not sure that's Anglocentrism so much as it's recognizing a complexity difference between French and English writing. But all this is contrast to how non-roman characters are tokenized at the byte level. That just seems bad and like it's definitely going to make it worse with non-roman languages. There's no point in having tokens that split characters. |
|
I'm no linguist, so I apologize if I'm misinterpreting this statement. My impression has always been that Spanish is less dense than English, only because in almost all cases, the Spanish version of product instructions is wordier. Look at the back of a shampoo bottle[0] and notice that the Spanish version is either longer, or a smaller font, to fit it all.
[0] https://i.postimg.cc/xd2X5WJN/Ghub-Fo-N11u8jz-Pjj-RDt-W-CGA9...