Interestingly, I have often seen in movies with hillbilly characters dubbed to Spanish, their accent is dubbed in andalusian accent. I alway found it quite offensive.
It shouldn't be. Most of the people who went from Spain overseas was from Andalucia, the South American accent came from the Southern Spain. Also, lots of spelling traits in Southern English from the US map 1:1 to Andalusian Spanish, such as omiting vowels between consonants and speaking really fast.
Ah, sorry, I guess I was droopy. I meant consonant between vowels:
Reventado -> Reventao
Colocado -> Colocao
On vowels between consonants, maybe "tarántula" -> Trántula spelling it really fast in a hurry.
But what I meant with the Andalusian accent being really fast and omiting vowels, they do in a way pretty close to the Southern US English accent.
Also, the Andalusians got a lot of arabisms (more than former Spanish) such as zaguán, babuchas, alcancía, alhaja, alcoba... the same way the Southern US English got lots of borrowings from Spanish.
When you get away from the coasts and start dealing with domestic companies you'll start to find many people in those spaces will exaggerate their regional accents. A guy from Chicago wants you to know you're dealing with a "real" Chicagoan. A guy working out of Port Fourchon might really want you to believe they just rose from the swamp to take your phone call.