Hacker News new | ask | show | jobs
by simiones 1179 days ago
> I don't see how this would be much different from a non-native English speaker getting a colleague to help with the English phrasing of a paper (this is very, very common).

It's as different as ChatGPT is from an English-speaking scientist colleague.

For example, a colleague will probably ask if they're not sure which is the intended meaning of a phrase. ChatGPT will generate one of the possible meanings.

1 comments

so what? the author can still proofread it and decide if that was the right meaning.
Right. That's the author's responsibility, whether he or she is using ChatGPT, a human colleague, an old-school tool like Grammarly or classic Google Translate, or even older-school tools like paper dictionaries.

In all those cases, mistakes can be made and unintended meanings can creep in. The author has to check the output, definitely, but that doesn't mean those tools shouldn't be used at all.

the author can "proofread" it as written in another language with which they're arguably unqualified to work
Okay, how is that different from them using a (whatever)->English dictionary?
Using such a dictionary instead of the control, a human translator or interpreter, is likely to suffer from the same pitfalls: not knowing a language means you are more susceptible to making errors when the language should be nuanced, and scientific & academic papers seem to be to be nuance-critical productions when it comes to wording