|
|
|
|
|
by mcv
1209 days ago
|
|
Always fun are sentences that sound very similar and are entirely correct in both languages but mean something completely different, like: He was in the war -- Hij was in de war (he was confused) A stiff in the brook -- Een stijve in de broek (a boner in the pants) Those are the two most famous examples I'm familiar with, but I'm sure there are a lot more. |
|
Also I wonder if there's a connection between trousers being "broek" in Dutch and "breeks" in Scots.
edit: wow ok I should've just went to wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Breeks