Hacker News new | ask | show | jobs
by Theofrastus 1238 days ago
I wanted to give OsmAnd a try, to replace my dependency on Google services. I could not for the life of me find a setting to correclty transliterate Japanese names to my native language. I only found three states: 1) Display original Japanese characters 2) Transliterate. Here the problem was, that oftentimes, it used the chinese pronounciation of the characters instead of Japanese. 3) use translated names, where a lot are missing, and then it falls back to the original characters.

openstreetmap.de (my local variant) correctly transliterates even the smallest region names in Japan.

In the end, I used Google Maps to navigate during my vacation, and everything just worked.

1 comments

Did you file bugs explaining these problems? That's the first step for someone to look at them.

Second step is, of course, if you can even fix them yourself.

> Second step is, of course, if you can even fix them yourself.

It is very likely GP could fix them themself. OpenStreetMap allows for tagging the same map item with different language labels for exactly this reason. OsmAnd is likely simply picking the GP's preferred language, and when that label does not exist, using the language that /is/ available for display.

GP could insert the translations into OpenStreetMap (within the proper language tag) at which point they will be available to everyone using the data, including OsmAnd.

That sounds like a lot of extra effort that should not be necessary, given that per GP,

> openstreetmap.de (my local variant) correctly transliterates even the smallest region names in Japan.