Defenestration is a term coined to describe a political event in Prague but I'm not sure the word itself is Czech but is arguably French, Latin or English in origin.
> Though already existing in Middle French, the word defenestrate ("out of the window") is believed to have first been used in English in reference to the episodes in Prague in 1618 when the disgruntled Protestant estates threw two royal governors out of a window of the Hradčany Castle and wrote an extensive apologia explaining their action.
Well I guess it depends on how you attribute words to languages. In Czech language it's standard practice to compose words with Latin stems. The word was originally written by a Czech person in a Czech language text using specialized Czech grammar for integration of Latin stems.
The prefix de- is used in Czech normally since forever and to this day (originally Latin though), the stem fenestra is Latin (not normally used in Czech), and the suffix -ace is Czech (Slavic origin).
BTW the quote you posted says the first usage in English language was in reference to the Czech text which actually coined it (thus the English text adopted it), not that it's English in origin.
Do you have sources or references for any of this? I can't find any sources that dig into by who or in what text "defenstrate" was originally coined. You say it is in reference to "the Czech text" but don't clarify which text you qre talking about? The quote is posted makes no reference to any text...
> The prefix de- is used in Czech normally since forever and to this day
It's only used in loan words. Like "depilace" is a normally used loanword in Czech, non-loan word variant would be "odchlupeni". But "dechlupeni" (using "de-" instead of "od-" + native Czech word) would be completely nonsensical.
Claiming that "defenestrace" is originally a Czech word seems absurd to me. It might have been "invented" in Czech lands, but clearly from the latin form.
Hmm, a lot of Czech words aren't actually Czech, then. I think that makes even less sense. The fact is the Czech language loans heavily from many different languages (Latin being one of the top donors) - but that doesn't mean we speak a mix of languages in one sentence.
The prefix de- is not used only in loanwords, you can construct new words with it just fine. It doesn't sound right in your example but that doesn't mean it's nonsense.
Defenestratio is not a Latin word, you wouldn't describe the act like that as a Latin speaker. You'd say something involving the words "de fenestra", but definitely not as one word.
It was the Czech person who first combined the Czech/Latin prefix, the Latin stem and the Czech/Slavic suffix in a decidedly Czech sentence.
> Listing some examples would strengthen your argument immensely.
You said one yourself. Nobody would say it because there's already a better way to say that, but everybody would understand the meaning and the grammar is fine.
> Though already existing in Middle French, the word defenestrate ("out of the window") is believed to have first been used in English in reference to the episodes in Prague in 1618 when the disgruntled Protestant estates threw two royal governors out of a window of the Hradčany Castle and wrote an extensive apologia explaining their action.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Defenestrations_of_Prague
But that article has no citations for that claim...